Erro de tradução

  • Na quinta de milho está o seguinte texto: É aqui que cresce o pão do "dia-a-dia".


    Tendo em vista o novo acordo ortográfico da língua portuguesa, a palavra não tem mais o hífen, ou seja, o correto é dia a dia (sem hífen).

  • Agora vem a pergunta, se você joga no servidor Portugal o uso do hífen ainda é válido se joga no servidor Brasileiro o uso não é válido. (Lembrando que você pode estar jogando no server pt ou br as linguagens são semelhantes mas nem todos acordos ortográficos são iguais.)

  • É igual! Aliás, a meu ver, e isto é apenas a minha modesta opinião, tanta porcaria com acordos ortográficos que não são utilizados porque foram MAL feitos, porque é que em vez de mudarem tudo não acrescentaram apenas? Em quase tudo. Exemplo: Bom fim-de-semana = Bom fim de semana; Recepcionista = Rececionista; Pá, coisas simples que escritas de uma forma ou de outra o sentido é o mesmo. Até me faz confusão, por exemplo, ver putos pequenos a perguntar porque é que na frase "Vamos lá e comemos" não se escreve "Vamos lá i comemos" !!! Não é a mesma coisa?!!!!!


    Os políticos que façam acordos como deve ser e não coisas estapafúrdias. Assim sendo, tanto se me dá que usem hífens como não usem. Para mim tudo bem desde que o sentido seja o mesmo. Agora não me venham dizer que, uma pessoa que está a assistir um programa de TV ou Televisão que é a mesma coisa, que é um ESPETADOR! Não é. É um ESPECTADOR!


    Tenho dito. ;)