Çeviri önerileri / hataları

  • Bu başlık altında çeviri ile ilgili önerilerinizi veya karşılaştığınız çeviri hatalarını iletebilirsiniz. En kısa zamanda değerlendirilerek, gerekli düzeltmeler yapılacaktır.

  • birimlerdeki fiyat yerine tüketim yapsak daha iyi olmazmı, sanırım o birim başına mısır tüketimle alakalı, fiyat biraz değişik duruyor orda kelime olarak alakasız.

    Herkes gider, bazıları kalır. Ya kalanlardan olursun, yada yalanlardan...

    • Nüfus göstergesinde boş nufusa "Ücretsiz" diyor. Free den çevirirken fiyat anlamında çevrilmiş. Serbest olması gerekir
    • Yeni şehir kurmak için "şehir bulundu" diyor oda found city, Şehir Kur, demek yerine bulmak anlamıyla çevrilmiş
    • " Dükkan > Üretim > Yeşil Quetzal Yüyü " açıklamada "Tık tıklamayla" yazıyor. "Tek tıklamayla" şeklinde düzeltilmelidir.
    • Nüfus göstergesindeki "Çalışma" > "Çalışan" olarak düzeltilmelidir.
  • Ixchel kutsamasında açıklamalarda 'Araştırma süresini -10% azalt - araştırmaları ucuzlat!' yazıyor. Ama araştırmaları ucuza üretiyormuşuz gibi bi algı oluşturuyor, halbuki zaman kısaltıyor sadece değil mi?